메뉴

멜로디와 운율로 배우는 '악보 번역' 작은 강좌 개설

URL복사

노래의 감동을 그대로 전하는 악보 번역가 양성 교육이 시작됩니다
음악과 언어의 경계를 넘어선 전문 번역 실무 과정 운영
한양대 출신 이근영 강사의 체계적인 커리큘럼으로 4주간 진행

 

뉴스아트 편집부 | 영등포 오피스아트에서 새로운 강좌의 문이 열린다. 음악과 번역을 결합한 '악보 번역' 전문가 양성 과정이 2월 25일부터 시작된다. 이 과정은 단순한 가사 번역을 넘어 음악의 본질을 살리면서도 자연스러운 한국어 악보를 만드는 전문성을 키우는 데 중점을 둔다.

 

강사로 나서는 이근영 씨는 한양대학교에서 교육학을 전공하고 영어교육을 부전공했으며, SMU-TESOL 과정을 수료했다. 영화 자막 번역 분야에서 '신의 악단', '일급기밀', '평원을 지나서' 등 다수의 작품을 맡아온 프리랜서 번역가다.

 

4주 과정으로 진행되는 이번 교육은 매주 화요일 오후 3시부터 90분간 진행된다. 1주차에는 보표와 음자리표 등 악보의 기초를 다지고, 2주차부터는 MuseScore라는 전문 프로그램을 활용한 실습이 이어진다. 3주차에서는 Subtitle Edit을 통해 실제 번역 작업을 경험하며, 마지막 주차에서는 문학적, 문화적 요소를 고려한 번역 방법을 배우게 된다.

 

이 과정의 특징은 실무 중심의 커리큘럼이다. 수강생들은 실제 'Die with a smile' 등의 곡을 번역하는 과제를 수행하며, 현재 악보 시장의 동향을 파악하고 '악보나라' 등 실제 악보 제공 서비스에 참여할 수 있는 실질적인 역량을 기를 수 있다.

 

수업은 영등포구 양산로 96에 위치한 오피스아트에서 진행되며, 수강 신청은 현재 접수 중이다. 음악과 언어에 관심 있는 이들에게 새로운 직업의 가능성을 제시할 것으로 기대된다.

 

신청하기: https://booking.naver.com/booking/5/bizes/505592/items/6509193